الأحد، 30 أبريل 2017

رد على كذبة تشابه الاسلام مع الزرداشاتية

الكذبة التي يروج له الملحدين الكذابين ان الزرادشة تشابه الاسلام 
1  كذبة تشابه رمز الزرداشاتين مع رحلة الاسراء والمعراج 
اولا  الرمز اي ينشره الملحدون على انه رمز رحلة الاسراء والمعراج كذب 
فالرمز  يمثل الصراع بين الخير والشر وهو عبارة عن جناح وشمس 
المصدر 


ثانيا البراق ليس بغل ولا دابة تشبه ولم يصعد الى السماء بل نقل النبي من مكة لبيت المقدس وهذا من الغيب الذي نؤمن 
والذي عرج بالنبي الى سبع سموات هو جبريل وهو ملك ولايشبه اي من تلك الاشكال 

2   كذبة تشابه عدد الصلوات 
لا وجد لعدد محدد من الصلوات عندهم 
Zoroastrians traditionally pray several times a day. Some wear a kusti, which is a cord knotted three times, to remind them of the maxim, 'Good Words, Good Thoughts, Good Deeds'. They wrap the kusti around the outside of a sudreh, a long, clean, white cotton shirt. They may engage in a purification ritual, such as the washing of the hands, then untie and then retie it while reciting prayers.



الصلاة في الزرادشتية 

يصلي الزرادشتيون عدة مرات يوميا غير محددة العددد وغير ملزم بها الجميع 

وتكون بتلاوة الصلاوات لاهورامزدا 

والمفاجاة الاكبر هي طريقة الصلاة : 


Prayers are primarily invocational, calling upon and celebrating Ahura Mazda and his good essence that runs through all things. Prayers are said facing the sun, fire or other source of light representing Ahura Mazda's divine light and energy.
فيتوجه المصلون تجاة الشمس موقدين الضوء المعبر عن قوة اهورامزدا 

http://www.bbc.co.uk/religion/religions/zoroastrian/worship/worship.shtml

وهنا اكثر من ثليثن صلاة عندهم 
http://avesta.org/mp3/index.html

3  لايدفن الزرداشتيون موتاهم 

بدل ان يفدن الزادتشيون الجثة يضعوها على برج معرضة للشمس حتى تاكلها الطيور

http://www.bbc.co.uk/religion/religions/zoroastrian/ritesrituals/funerals.shtml

4  اعتراف الزرداشتين بضياع كتبهم 


المصدر: http://www.avesta.org/zfaq.html

5  الزرداشتيون نقلو من المسلمين بعد الفتح الاسلامي 

تقول encyclopedia Iranica الموسوعة الإيرانية :-
The Arda@ W^ra@z-na@mag, like many of the Zoroastrian works, underwent successive redactions. It assumed its definitive form in the 9th-10th centuries A.D., as may be seen in the text's frequent Persianisms, usages known to be characteristic of early Persian literature (e.g., generalized use of the durative particle hame@). This book has become comparatively well known to the Iranian public, thanks to its numerous versions in modern Persian (often versified and with illustrations). It was early made available in Western languages by M. Haug and E. W. West (The Book of Arda Viraf, Bombay and London, 1872 [repr. Amsterdam, 1971]; Glossary and Index of the Pahlavi Text of the Book of Arda Viraf; Bombay and London, 1874) and by M. A. Barthe lemy (Artâ Vîrâf Nâmak ou Livre d'Ardâ Vîrâf; Paris, 1887). A recent edition and translation is by Ph. Gignoux (Le livre d'Arda@ Vira@z, Paris, 1984). Inevitably this work has been compared with Dante's Divine Comedy (see the bibliography). Some influences, transmitted through Islam, may have been exerted on the latter, but these remain to be fully demonstrated.
( اردا ويراذ ناماك مثل باقي الأدب الزاردشتي مرت بتنقيحات كثيرة والصورة الأخيرة لها التي بين أيدينا الآن كتبت بين القرن التاسع والعاشر الميلادي )

مترجم القصة للانجليزية السيد فاهمان يقول في كتابه السابق ذكره :- 
( مقدمة القصة ترجح زمن بعد الفتح الإسلامي لفارس .إنها تبدو انتاج أدبي فيما بين القرنين التاسع والعاشر الميلادي . التحليل اللغوي للقصة يؤيد هذا الرأي ) .
 http://www.iranicaonline.org/articles/arda-wiraz-wiraz

هناك 4 تعليقات:

  1. بارك الله فيك ونفع بك الأمة
    مشكور على المجهود أخي أمين بالتوفيق

    ردحذف
  2. بارك الله فيك ونفع بك الأمة
    مشكور على المجهود أخي أمين بالتوفيق

    ردحذف